 |
DRAGON QUEST VI (englisch) |
 |
Patch der Gruppe 'NoPrgress' (richtig, ohne "o") für Dragon Quest VI, dem letzten SNES-Teil der Dragon Quest/Warrior Reihe, welcher nur in Japan erschienen ist. Die momentane Version übersetzt ca. 75% des Spiel, wobei der Hauptplot schon völlig übersetzt sein soll.
|
 |
FINAL FANTASY IV (HARD-TYPE) A (englisch) |
 |
Patch der Gruppe 'J2E' für die hard-type Version von Final Fantasy IV, die nur in Japan erschienen ist. Verwandelt die japanischen Texte in englische Texte. Moderne Übersetzung mit einer doppelt so großen Schriftart wie gewöhnlich. Momentane Version: v3.03 Millennium Edition.
|
 |
FINAL FANTASY IV (HARD-TYPE) B (englisch) |
 |
Patch der Gruppe 'J2E' für die hard-type Version von Final Fantasy IV, die nur in Japan erschienen ist. Verwandelt die japanischen Texte in englische Texte. Die gleiche Übersetzung wie die obrige, nur mit einer anderen Schriftart. Momentane Version: v3.02 Millennium Edition.
|
 |
FINAL FANTASY V (englisch) |
 |
Patch der Gruppe 'RPGe' für die japanische Version von Final Fantasy V. Verwandelt die japanischen Texte in englische Texte. Erschien schon lange vor der offiziellen amerikanischen Playstation-Version von Final Fantasy V und ist dem japanischen Original oftmals viel näher als diese. Besitzt im Gegensatz zur PlayStaton-Version eine neue Schriftart, die längere Buchstabenketten ermöglicht.
|
 |
FINAL FANTASY VI (deutsch) |
 |
Patch der Gruppe G-Trans (g-trans.de) für Final Fantasy III, die amerikanische SNES-Version von Final Fantasy VI. Vewandelt englische Texte ind deutsche Texte.
|
 |
ROMANCING SAGA 3 (englisch) |
 |
Die langerwartete Übersetzung von Mana Sword, Lee Chaolang und Disnesquick für die japanische Version von Romancing SaGa 3. Verwandelt japanische Texte in englische Texte. Lediglich einige wenige Statusangaben in den Kampfszenen sowie die Credits in der Endsequenz bleiben in japanisch. Besiztz einen kleinen Zusatz: Es wurde irgendwo ein kleiner Raum eingabaut, in dem man sich über die Macher und Beta-Tester des Patches unterhalten kann. Der Raum ist schwer zu finden und hat natürlich keinen Einfluss auf das Spiel.
|
 |
SEIKEN DENSETSU 3 (englisch) |
 |
Patch von Neill Corlett, Lina`chan, Nuku-nuku und SoM2Freak für Seiken Densetsu 3, den verlorengegangenen Teil der Mana-Reihe. Verwandelt die japanischen Texte in englische Texte.
|
 |
SEIKEN DENSETSU 3 (deutsch) |
 |
Patch von der Gruppe G-Trans (g-trans.de) für Seiken Densetsu 3, den verlorengegangenen Teil der Mana-Reihe. Basiert auf der englischen Übersetzung von Neill Corlett & Co. und übersetzt die japanischen Texte in deutsche Texte. Nur das Intro ist noch englisch.
|
 |
TALES OF PHANTASIA (englisch) |
 |
Patch von Dejap für Tales of Phantasia. Es gibt vier Varianten des Patches. Zwei sind jeweils für große und zwei für kleine Schriften. Es gibt immer zwei Varianten, da es auch zwei Versionen des Spiels gab, die sich aber nur von der internen Codierung her unterschieden.
|
 |
TORNEKO NO DAIBOUKEN (englisch) |
 |
Patch für den Dragon Quest Ableger für Torneko no Daibouken (Torneko's Big Adventure). Eine Alpha-Version die das gesamt Spiel komplett übersetzt, jedoch noch nicht von inhaltlichen und Formatierungsfehlern bereinigt ist.
|